Blog
Canções de Natal em espanhol
Canções de Natal em espanhol. Melhore seu vocabulário e aprenda canções de Natal em espanhol para todos os níveis com a Enforex.
O Natal já está batendo à porta. Você provavelmente já ouviu a canção de Natal “All I Want for Christmas Is You” da Mariah Carey, viu as sobremesas natalinas espanholas no supermercado e as decorações de Natal nos shoppings. Se você estiver na Espanha ou passar as celebrações de Natal no país, aprender canções de Natal espanholas pode ajudar você a entrar no clima e se parecer com os locais.
Amplie seu conhecimento de espanhol e conheça as canções de Natal espanholas mais populares, que são cantadas em todas as casas da Espanha. Você conhece alguma delas? Vamos começar!
Campana sobre campana (Sino sobre sino)
Este canto de Natal espanhol tem origem na Andaluzia e é um dos mais populares. É uma canção natalina espanhola com estrutura repetitiva e simples, o que a torna fácil de aprender e de espalhar entre crianças e adultos.
A canção de Natal narra a cena do nascimento de Jesus e o chamado aos habitantes de Belém para que venham ao presépio, guiados pelos sinos que anunciam o milagre do nascimento.
Este é um dos versos mais famosos:
“Campana sobre campana,
y sobre campana una,
asómate a esa ventana,
verás al Niño en la cuna”
Tradução para o inglês:
“Bell upon bell,
and bell upon bell one,
lean out of that window,
you will see the Child in the cradle”
Noche de paz (Noite de paz)
Este canto espanhol transmite uma mensagem de calma, paz e espiritualidade na noite do nascimento de Jesus. É um dos cânticos de Natal mais universais. Foi composto em 1818 na Áustria por Franz Xaver Gruber e Joseph Mohr, foi traduzido para o espanhol e rapidamente se tornou popular em todo o mundo.
Estrofe mais conhecida:
“Noche de paz, noche de amor
Tudo dorme ao redor
Entre os astros que espalham sua luz
Brilha anunciando o menininho Jesus
Brilha a estrela da paz
Brilha a estrela da paz”
Tradução para o inglês:
“Silent night, holy night
All is calm and all is bright”
Ao redor daquela Virgem, Mãe e Filho
Santo infante, tão terno e manso
Durma em paz celestial
Durma em paz celestial”
Los peces en el río (Os peixes no rio)
“Los peces en el río” foca no entusiasmo da natureza pelo nascimento de Jesus, representado pelos peixes que “bebem e bebem” no rio. É um cântico natalino tradicional espanhol, possivelmente influenciado pela música folclórica, e suas letras combinam referências religiosas e populares.
Uma de suas estrofes diz assim:
“Pero mira cómo beben los peces en el río,
pero mira cómo beben por ver a Dios nacido.
Beben y beben y vuelven a beber,
los peces en el río por ver a Dios nacer”
Tradução para o inglês:
“Mas veja como os peixes bebem no rio,
mas veja como eles bebem para ver Deus nascer.
Eles bebem e bebem e bebem de novo,
os peixes no rio para ver Deus nascer”
Ande, ande, ande ou La marimorena
Essa canção de Natal espanhola pode ser encontrada sob dois nomes diferentes, mas é o mesmo cântico. Pode ser vista como “Ande, ande, ande” ou como “La marimorena”. É uma canção animada que convida à celebração e à alegria do Natal com um tom muito festivo; é alegre e cheia de referências populares.
Seu título alude à celebração transbordante do Natal na Espanha, portanto suas raízes populares são espanholas, embora sua origem seja incerta. Não se sabe se vem de Castilla‑La Mancha ou da Andaluzia, mas sabe‑se que suas letras foram modificadas e adaptadas em diferentes regiões ao longo do tempo.
Um verso deste cântico tradicional espanhol é:
“Ande, ande, ande, la marimorena,
ande, ande, ande, que es la Nochebuena”
Dime niño, de quién eres (Diz-me, criança, de quem és?)
Este cântico natalino espanhol tem um tom introspectivo e doce. As letras imaginam uma conversa com o Menino Jesus sobre sua identidade divina. É uma canção de Natal muito popular na Espanha, especialmente cantada em áreas rurais, associada à devoção natalina.
Estrofe mais famosa:
“Diz‑me, Menino, de quem és,
todo vestido de branco?
Sou da Virgem Maria,
e do Espírito Santo”
Tradução para o inglês:
“Diz‑me, Menino, de quem és tu,
todo vestido de branco?”
Sou da Virgem Maria,
e do Espírito Santo”
A velha vem (A mulher idosa está chegando)
Esta cantiga de Natal espanhola é bem-humorada e fala sobre a chegada de uma figura imaginária que simboliza a oferta de presentes, uma tradição associada às festas de Natal. É uma canção de Natal em espanhol, cuja origem está ligada aos costumes de pedir o aguinaldo durante essas festividades.
Verso mais popular:
“A velha vem com o aguinaldo,
acha que é demais, está ficando com ele.”
Tradução para o inglês:
“A velha está vindo com ‘aguinaldo’,
ela acha que é demais, ela está levando”
Arre borriquito
Conta a história de um burrinho que leva seu dono ao presépio de Belém, incentivando todos a se juntarem à viagem. É um villancico infantil espanhol, muito popular pelo ritmo animado e simplicidade, o que o torna ideal para os pequenos e, se você está começando a aprender espanhol, também é perfeito para você.
Estrofe deste villancico:
“Arre borriquito, vamos a Belém,
que amanhã é festa e no outro também”
Tradução para o inglês:
“Vamos lá, vamos para Belém,
amanhã é feriado e no dia seguinte também”
Pastores venid (Vinde, pastores)
Este villancico chama os pastores a irem ao presépio de Belém para adorar o Menino Jesus e trazer-lhe presentes. É um villancico natalino tradicional espanhol, associado às representações do presépio vivo e às pastoradas, que são celebradas principalmente em vilarejos rurais.
Estrofe de “Pastores venid”:
“Pastores venham, pastores cheguem,
a adorar o Menino, a adorar o Menino
que já nasceu”
Tradução para o inglês:
“Pastores venham, pastores venham,
a adorar o Menino, a adorar o Menino
que já nasceu”
Campanas de Belén (Sinos de Belém)
“Campanas de Belén” é um canto natalino alegre que celebra o nascimento do Menino Jesus, com os sinos de Belém tocando como símbolo de júbilo. É muito popular na época do Natal, especialmente na Espanha e na América Latina.
É um canto natalino espanhol tradicional, cujas letras simples e melodia cativante o tornaram um dos cantos de Natal mais queridos. Sua autoria exata é desconhecida, mas foi transmitido oralmente ao longo das gerações, consolidando‑se como um clássico.
Estrofe mais conhecida:
“Belém, sinos de Belém,
que os anjos tocam,
que notícia me trazem?”
Tradução para o inglês:
“Bethlehem, bells of Bethlehem,
that the angels ring,
what news do you bring me?”
Burrito Sabanero
Embora se origine na Venezuela, o “Burrito Sabanero” é um canto natalino que vem ganhando grande popularidade na Espanha, especialmente entre as crianças. Fala de um burrinho que leva o protagonista ao presépio de Belém.
Foi composto em 1972 pelo venezuelano Hugo Blanco e foi adotado por muitos países de língua espanhola, incluindo a Espanha.
Estrofe:
“Com meu burrito sabanero estou a caminho de Belém
Se me virem, se me virem, estou a caminho de Belém”
Tradução para o inglês:
“With my burrito sabanero I'm on my way to Bethlehem
If they see me, if they see me, I'm on my way to Bethlehem”
Você já conhecia algum desses cantos de Natal em espanhol? Mergulhe no idioma e viva o espírito natalino com a Enforex enquanto aprende canções de Natal em espanhol e estuda um curso intensivo de espanhol. Entre no espírito do Natal.