Blog
Discurso em espanhol: discurso direto e indireto
Discurso direto e indireto: descubra como usar o discurso direto e o indireto ao falar e escrever em espanhol. Na Enforex, você aprenderá todos os truques.
Ao aprender um idioma como o espanhol, um dos aspectos fundamentais da comunicação é entender como citar ou reproduzir o que outras pessoas disseram. É aí que entra o discurso direto ou indireto. Ambos os estilos são essenciais no discurso e permitem transmitir informação de forma clara e precisa.
Na escola de espanhol Enforex explicamos as diferenças entre o discurso direto e o indireto em espanhol, suas características e como são usados, com exemplos práticos que ajudarão você a se familiarizar com eles.
O que é discurso direto em espanhol?
O discurso direto em espanhol é quando se reproduz literalmente o que outra pessoa disse. Nesse tipo de discurso, usam-se as palavras exatas da fonte sem alterações. Em espanhol, assim como em inglês, usa-se aspas para encaixar a citação direta e ela geralmente é introduzida por verbos como: decir, preguntar ou afirmar.
Características do discurso direto em espanhol:
- As palavras exatas da outra pessoa são citadas.
- Usam-se aspas para envolver a citação.
- Os tempos verbais e pronomes não são alterados.
Exemplos:
Ana dijo: “Voy a estudiar español esta tarde” (Ana disse: “Vou estudar espanhol esta tarde”).
Luis afirmó: “Esta tarde empiezo a ir al gimnasio” (Luis disse: “Esta tarde começo a ir à academia”).
O que é discurso indireto em espanhol?
O discurso indireto em espanhol é quando você parafraseia ou narra o que outra pessoa disse sem repetir as palavras originais exatamente. Aqui, tempos verbais, pronomes e outras expressões podem mudar para se adaptar à nova construção da frase.
Características do discurso indireto em espanhol:
- Não se usam aspas porque não são citadas palavras exatas.
- Em alguns casos, os tempos verbais recuam para o passado.
- Pronomes e expressões de lugar ou tempo são adaptados.
Exemplos:
Ana dijo que iba a estudiar español esa tarde (Ana disse que ia estudar espanhol naquela tarde).
Luis afirmó que esa tarde iba a empezar a ir al gimnasio (Luis disse que naquela tarde ia começar a ir à academia).
Regras de mudança no discurso indireto em espanhol
Um dos aspectos mais importantes do discurso indireto em espanhol é o recuo dos tempos verbais, que ocorre quando o verbo principal está no passado. Esse fenômeno também existe em inglês, embora seja aplicado com regras ligeiramente diferentes.
Aqui estão exemplos de como os tempos verbais mudam em espanhol quando você passa do discurso direto para o indireto:
Presente → Pretérito imperfecto
- Direto: “Voy al cine” (Direto: “Vou ao cinema”).
- Indireto: Dijo que iba al cine (Ele disse que ia ao cinema).
Pretérito Perfecto → Pretérito Pluscuamperfecto
- Discurso direto: “Terminei o trabalho” (“I have finished my work”)
- Discurso indireto: Ele disse que havia terminado o trabalho (He said that he had finished the job)
Futuro → Condicional
- Discurso direto: “Irei à festa” (“I will go to the party”)
- Discurso indireto: Afirmou que iria à festa (He stated that he would go to the party)
Além do recuo dos tempos verbais, há mudanças em pronomes e advérbios de lugar e tempo. Por exemplo:
- Aqui (here) → Ali (there)
- Agora (now) → Então (then)
- Amanhã (tomorrow) → No dia seguinte (the next day)
Diferenças entre a fala na língua
Embora as regras para passar do discurso direto para o indireto sejam semelhantes em espanhol e inglês, há algumas diferenças importantes a considerar.
A primeira é o recuo dos tempos verbais no espanhol, que é mais rígido. Se o verbo introdutório estiver no passado (como “dijo”), há sempre um recuo dos tempos verbais. Em inglês, isso pode não ser necessário se o verbo introdutório estiver no presente em espanhol.
No espanhol, o recuo dos tempos é obrigatório:
- Discurso direto: “Vou à loja” (“I'm going to the store”).
- Discurso indireto: Ele disse que ia à loja (He said he was going to the store).
Você simplesmente conecta a citação indireta sem a necessidade de um conector específico, por exemplo:
- Discurso direto: “Viajarei na próxima semana” (“I will travel next week”)
- Discurso indireto: Ele disse que viajaria na semana seguinte (He said he would travel next week)
Portanto, em espanhol e inglês a estrutura é semelhante no discurso direto. O que a pessoa diz diretamente é colocado entre aspas e os tempos verbais e outros elementos não são modificados.
Por outro lado, no discurso indireto em ambas as línguas ocorrem mudanças. Em espanhol, o verbo ir (ir) muda do presente para o passado para se adaptar ao discurso indireto. Da mesma forma, em inglês os tempos mudam para que a frase faça sentido no novo contexto.
O uso desses dois discursos é essencial para uma comunicação clara em espanhol. Entender como eles funcionam permitirá que você conte histórias ou compartilhe informações com mais precisão e profissionalismo. Além disso, o discurso direto e indireto ajudará você a melhorar sua fluência e compreensão do idioma.