Blog

Expressões idiomáticas em espanhol

filhote de pug fulvo deitado no chão

Expressões idiomáticas em espanhol para melhorar seu vocabulário e a compreensão da língua. Aprenda frases idiomáticas em espanhol com a Enforex.

Você já ouviu alguém dizer “Me quedé de piedra al oírle decir eso” (Fiquei estupefato quando o ouvi dizer isso)? Se você está aprendendo espanhol, frases como essa podem te confundir ou você pode não entender seu significado completo. Estas são expressões idiomáticas em espanhol usadas comumente e de forma coloquial na conversa do dia a dia.

Ainda não sabe o que são? A Enforex traz para você as 20 expressões idiomáticas em espanhol que você precisa conhecer para entender a língua e continuar sua aventura de aprender espanhol na Espanha. Continue lendo!

O que são expressões idiomáticas em espanhol?

Expressões idiomáticas em espanhol são frases cujo significado não é literalmente o das palavras que as compõem. São parte essencial da linguagem coloquial espanhola e revelam muito sobre a cultura, o humor e a maneira de pensar de uma comunidade.

A seguir, você encontrará 20 expressões idiomáticas em espanhol muito comuns, nas quais poderá descobrir seu significado e exemplos para entender seu uso em contexto.

Estar como una rosa

A expressão idiomática espanhola “Estar como una rosa” significa estar muito bem, especialmente depois de ter estado doente, cansado ou passando por um momento emocional difícil. Por exemplo:

  • Después de dormir diez horas, me levanté como una rosa (Depois de dormir dez horas, acordei me sentindo ótimo)

Quedarse de piedra

Quando você fica surpreso ou chocado por um evento ou pela declaração de alguém, pode usar a expressão idiomática espanhola “quedarse de piedra”. Por exemplo:

  • Me quedé de piedra cuando me dijeron que había ganado el concurso (Fiquei estupefato quando me disseram que eu tinha ganhado o concurso)

No dar pie con bola

“No dar pie con bola” refere-se a falhar em tudo o que você está tentando fazer, seja sozinho ou com alguém. Em inglês, essa frase pode ser traduzida como “not hitting the mark”. Por exemplo:

  • Hoy estaba distraído y no di pie con bola en el examen (Hoje eu estava distraído e não acertei nada no exame)
  • Mi primo no dio pie con bola, falló todos los pases en el partido (Meu primo não acertou nada; errou todos os passes no jogo)

Tener un humor de perros

Expressões idiomáticas em espanhol com animais são muito comuns. Há muitos ditos com animais em espanhol que você pode ouvir no dia a dia, um deles é “tener un humor de perros”.

Esta expressão idiomática espanhola refere-se a quando uma pessoa está de muito mau humor. Por exemplo: No le hables ahora, su camiseta favorita se ha roto y tiene un humor de perros (Não fale com ele agora, a camiseta favorita dele rasgou e ele está de muito mau humor).

Ir directo al grano

Imagine que você encontra alguém para falar sobre um assunto muito importante para ambos, mas a conversa se afasta do tema principal. Nesse caso, você poderia usar a expressão idiomática espanhola “ir al grano”.

Você pode ouvir essa expressão idiomática em espanhol em qualquer lugar e em qualquer contexto, e ela significa ir direto ao ponto, sem rodeios.

Por exemplo:

  • No tenemos mucho tiempo, así que, por favor, ve al grano (Não temos muito tempo, então, por favor, vá direto ao ponto)
  • Voy a ir directo al grano: ¿quieres ir a tomar un café conmigo? (Vou direto ao ponto: quer ir tomar um café comigo?)

Estar hasta el cuello

Quando alguém está muito envolvido em uma situação complicada ou em uma atividade que ocupa todo o seu tempo, é o momento ideal para usar a expressão idiomática espanhola “estar hasta el cuello”.

Em inglês, essa frase pode ser traduzida como “up to your neck” ou “up to your eyeballs”, isto é, estar sobrecarregado. Por exemplo:

  • Estoy hasta el cuello de trabajo y no tengo tiempo para nada (Estou até o pescoço de trabalho e não tenho tempo para nada)

Hacer la vista gorda

Tener la cabeza en su sitio

Quando uma pessoa é sensata, equilibrada e razoável, muitas vezes dizemos que ela “tienen la cabeza en su sitio” (tem a cabeça no lugar). Esta também é uma expressão muito comum, especialmente em ambientes acadêmicos e de trabalho. Por exemplo:

Dejar plantado a alguien

Dejar plantado a alguien” (dar um bolo em alguém) significa não aparecer para um compromisso ou evento sem avisar previamente. Essa expressão idiomática em espanhol é amplamente usada, especialmente em contextos românticos. Por exemplo: Ayer tenía una cita, pero me dejaron plantado (Eu tinha um encontro ontem, mas me deram um bolo).

No tener ni idea

Quando alguém fala sobre algo, mas fica claro que não sabe do que está falando, ou quando alguém não sabe absolutamente nada sobre um assunto, usa-se a expressão idiomática em espanhol: “no tener ni idea”.

Por exemplo:

  • No tengo ni idea de cómo se usa este programa (Não faço a menor ideia de como usar este programa)
  • Tu primo no tiene ni idea de lo que está diciendo (Seu primo não faz ideia do que está dizendo)

Tener la lengua larga

Quando alguém fala demais ou é indiscreto, diz-se que essa pessoa “tiene la lengua larga”; em inglês equivale a 'having a loose tongue'. Por exemplo:

  • No le cuentes nada a Mario, tiene la lengua muy larga y luego se lo cuenta a todo el mundo (Não conte nada ao Mario, ele fala demais e depois conta para todo mundo)

Ser un cero a la izquierda

Quando algo ou alguém é irrelevante ou não é considerado em uma conversa ou atividade, diz-se que são “un cero a la izquierda”. Essa frase pode ser traduzida como “ser um ninguém” ou “ser inútil”. Por exemplo:

  • En las reuniones nunca me escuchan, soy un cero a la izquierda (Nas reuniões nunca me escutam, eu sou um ninguém).

Tener madera de líder

Quando uma pessoa tem qualidades naturais de liderança, diz-se que ela “tiene madera de líder”. Por exemplo: Desde pequeño mostró que tenía madera de líder (Desde pequeno, ele mostrou que tinha qualidades de liderança).

Estar como un tren

Quando uma pessoa é muito atraente fisicamente, diz-se que ela “está como un tren”. Por exemplo:

Poner el grito en el cielo

Poner el grito en el cielo, ou em inglês “scream blue murder”, é uma expressão idiomática espanhola que significa reagir com grande indignação a um comentário ou ação de outra pessoa. Por exemplo: Mi madre puso el grito en el cielo cuando vio tres suspensos (Minha mãe ficou furiosa quando viu três reprovações).

Estar en el ojo del huracán

  • Quando alguém está no meio de um conflito ou problema, diz-se que está “está en el ojo del huracán” (no olho do furacão). Por exemplo: Tras el nuevo escándalo político, el ministro está en el ojo del huracán (Após o novo escândalo político, o ministro está no olho do furacão)

Irse por la tangente

Evitar responder diretamente ou mudar deliberadamente de assunto significa “irse por la tangente”. Em inglês, essa expressão pode ser traduzida como “go off on a tangent”.

Um bom exemplo seria: Le pregunté sobre el dinero que faltaba, pero se fue por la tangente (Eu perguntei a ele sobre o dinheiro que faltava, mas ele desviou o assunto).

No tener pelos en la lengua

Quando uma pessoa fala francamente e sem filtros, diz-se que ela “no tener pelos en la lengua” e, em inglês, pode ser traduzida como “not mince words”. Por exemplo: Ana no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa (Ana não tem papas na língua; ela sempre diz o que pensa).

Tener algo entre ceja y ceja

Quando alguém tem uma obsessão ou fixação com alguém ou algo específico, diz-se que “tiene algo entre ceja y ceja”. Por exemplo: Desde que discutieron, Pedro tiene a Juan entre ceja y ceja (Desde que discutiram, Pedro guarda rancor de Juan).

Estas expressões idiomáticas em espanhol são apenas alguns exemplos de como a língua usa metáforas e frases feitas para expressar emoções, situações do dia a dia e atitudes. Aprendê-las enriquecerá seu vocabulário e melhorará sua compreensão do espanhol quando você conversar com falantes nativos. Você soará muito mais informal e natural!