Blog
Expressões populares em espanhol com gatos
Expressões populares em espanhol com gatos. Descubra todas as expressões e frases populares sobre gatos em espanhol com este artigo da Enforex.
Os gatos são animais enigmáticos e ágeis, cheios de personalidade, que não só conquistaram muitos lares espanhóis. De fato, eles também estão presentes na língua espanhola e por isso existem inúmeras expressões, provérbios e idiomatismos em espanhol com esses animais como protagonistas.
Esse felino, símbolo de astúcia, furtividade, independência e, às vezes, mistério ou engano, infiltra-se em expressões populares em espanhol que refletem a forma como a cultura interpretou e observou os gatos ao longo do tempo. De provérbios com moral a ditos do dia a dia, essas frases usam o gato como metáfora para falar sobre a vida, as relações humanas, o perigo, a desconfiança e até a perseverança.
A seguir, exploramos algumas das expressões em espanhol mais conhecidas que giram em torno dos gatos, bem como seu significado e origem. Descubra-as com curiosidade felina!
Ter sete vidas como os gatos
A expressão felina mais conhecida em espanhol: 'tener siete vidas como los gatos'. Embora, dependendo de onde se diga, os gatos tenham sete, nove ou seis vidas. Em inglês, a equivalência é: 'Having nine lives like a cat'.
Essa frase é usada para descrever alguém que parece ter superado situações muito difíceis ou perigosas, como se tivesse mais de uma vida.
Sua origem vem de uma antiga crença popular sobre a agilidade e a capacidade de sobrevivência dos gatos, que 'sempre caem em pé'. Em algumas culturas fala-se em nove vidas, mas no mundo hispânico o número sete tornou-se popular por seu significado simbólico e místico, enquanto na cultura árabe os gatos têm seis vidas.
Dar gato por lebre
Quando te dão um gato por lebre, significa que você está sendo enganado e lhe oferecem algo de menor valor fazendo-o passar por algo melhor. Essa expressão também é muito conhecida na Espanha, então se você decidir fazer um curso intensivo de espanhol conosco, certamente a ouvirá.
A tradução em inglês é: 'To pull a fast one on someone' ou 'to sell a pig in a poke'.
A origem de 'Dar gato por liebre' vem de antigas práticas desonestas na venda de carne. Gato frequentemente era vendido como se fosse lebre, aproveitando-se do fato de que ambas as carnes eram semelhantes depois de cozidas.
Quando o gato não está, os ratos dançam
Quando a autoridade está ausente, os subordinados fazem o que querem. Esse é o significado da expressão espanhola 'Cuando el gato no está, los ratones bailan'. A tradução dessa frase é: 'When the cat's away, the mice will play'. Também há o ditado: 'gato con guantes no caza ratones' (um gato de luvas não pega ratos).
É uma metáfora clara para o comportamento livre dos ratos quando seu predador (o gato) não está presente. Aparece em diferentes culturas com variantes semelhantes em outros idiomas e em vários países hispanofalantes.
Colocar o sino no gato
'Ponerle el cascabel al gato' significa assumir uma tarefa difícil, arriscada ou perigosa que ninguém quer fazer. A versão em inglês é: 'To bell the cat' ou 'To bite the bullet'.
A origem dessa expressão espanhola vem de uma fábula de Esopo em que os ratos querem colocar um sino no gato para avisar de sua chegada, mas nenhum deles ousa fazê-lo.
O gato comeu sua língua?
'¿Te ha comido la lengua el gato?' (Has the cat got your tongue?) É uma expressão usada para perguntar por que alguém está em silêncio ou não responde a uma pergunta.
Embora sua origem seja incerta, provavelmente seja uma forma irônica ou bem‑humorada de apontar o silêncio inesperado de alguém. Refere‑se a se um gato tirou de alguém a capacidade de falar.
Dar-se como cão e gato
Embora nem todos os gatos e cães se deem mal, essa expressão espanhola significa ter um relacionamento conflituoso ou estar constantemente brigando. Em inglês: 'Getting along like cats and dogs'.
'Llevarse como el perro y el gato' tem origem na observação popular de que gatos e cães frequentemente têm uma relação difícil ou entram em conflito. No entanto, há gatos e cães que se dão bem, embora o público não acredite nisso.
Aqui há um gato escondido
Outra expressão muito famosa envolvendo gatos é: 'Aquí hay gato encerrado'. Significa que há algo oculto ou suspeito; algo percebido como uma armadilha ou um engano. A versão em inglês é: 'There’s something fishy going on' ou 'Something smells fishy'.
Essa expressão espanhola possivelmente deriva da Espanha do século XVII, época em que 'gato' era uma palavra comum para uma bolsa ou um saco. Se havia um 'gato encerrado', significava que havia algo guardado ou escondido, normalmente um pequeno saco de dinheiro entre as roupas. Embora também pudesse referir‑se a algo oculto com intenção maliciosa, manipulação ou engano.
Assim, essa expressão espanhola chegou até os dias de hoje com o significado de que há algo oculto que não tem boas intenções, deixando de lado o sentido pleno de 'gato' como animal. Há outra semelhante que diz: 'De noche todos los gatos son pardos' (à noite todos os gatos são grisalhos).
Gato queimado teme água fria
Embora menos comum, essa expressão refere-se a alguém que teve uma experiência ruim e que depois teme até coisas que não são perigosas. A tradução em inglês é: “Once bitten, twice shy”.
Como o ditado «El que se quema con leche, ve una vaca y llora». Essa expressão espanhola com gato refere-se a um gato que se queimou com água quente e que então evitará até água fria por medo.
Haver quatro gatos
Uma expressão muito usada em espanhol é «haber cuatro gatos». Significa que há pouquíssimas pessoas em um lugar ou em uma reunião. Em inglês: “Hardly a soul there” ou “There were only a handful of people”.
Refere-se à natureza solitária dos gatos e é usada ironicamente para apontar que se esperava mais gente. Não se refere literalmente a gatos, mas à baixa presença.
Defender-se como gato barriga para cima
“Defender-se como gato barriga para cima” significa defender-se ferozmente em uma situação desesperada ou quando se sente encurralado. A versão em inglês é: “To go down swinging” ou “To fight tooth and nail”.
Quando os gatos se sentem ameaçados, tendem a lutar mesmo de uma posição deitada no chão, usando suas garras e dentes. É um símbolo de luta intensa mesmo quando em desvantagem.
Procurar três pés no gato
Mesmo que pareça não fazer sentido porque gatos têm quatro patas e não três, é amplamente usado na linguagem cotidiana. Significa complicar coisas simples ou insistir em ver problemas onde não há. A tradução em inglês é: “to split hairs”.
Levar o gato à água
Quando você sai vitorioso de uma situação difícil, especialmente diante de outras pessoas, você pode usar a expressão: “Llevarse el gato al agua”. A tradução em inglês é “to win the day” ou “to come out on top”.
Vem de antigas competições ou lutas, onde levar um gato à água — um animal que odeia se molhar — implicava uma vitória difícil ou forçada. Também está associada a rivalidades políticas ou debates intensos.
Estas são as expressões mais famosas envolvendo gatos, mas com certeza você ouvirá muitas outras durante sua estadia enquanto aprende espanhol na Espanha. Enforex irá guiá-lo com professores qualificados ao longo de sua jornada e você poderá aprender estas e muitas outras expressões coloquiais em espanhol usadas de forma natural na língua.