Blog

Palavras espanholas de origem árabe

Palavras espanholas de origem árabe

Influência árabe no espanhol

Devido à ocupação mourisca da Península Ibérica de 711 a 1492 d.C., a influência árabe na língua espanhola foi inevitável e ainda pode ser observada hoje.

O espanhol foi falado pela primeira vez na antiga região de Castela, no norte da Espanha, enquanto a maior parte do sul estava sob domínio muçulmano. O árabe andalusino do sul influenciou o espanhol quase desde o início. A influência intensificou-se quando Castela começou a crescer e avançar para partes muçulmanas, que nunca haviam falado castelhano antes, assim como quando os “cristãos arabizados” fugiram para o norte para território castelhano, notadamente na época da conquista almorávida.

O espanhol moderno é, portanto, uma mistura do velho castelhano com elementos árabes. De forma confusa, o espanhol moderno ainda possui algumas palavras que têm uma derivação latina e árabe para a mesma palavra, como aceituna e oliva (olive) e jaqueca e migraña (migraine). Essa influência na língua espanhola pode ser vista principalmente na parte sul da Espanha, que sofreu a ocupação mais longa. Algumas palavras também foram emprestadas do árabe marroquino, devido à proximidade geográfica.

A maior parte da influência pode ser vista no vocabulário; a maioria são substantivos, então há menos exemplos de verbos, advérbios e adjetivos; a estrutura geral e gramatical da língua permaneceu relativamente inalterada.

Exemplos da influência da língua árabe na língua espanhola

  • Expressões como “¡Ole!” e “ojalá” vêm do árabe “wa'llah” e “insh'allah”, que significam o equivalente.
  • Diz-se que o cortês espanhol “usted” vem do latim “vuestra merced”, mas “ustadth” é a palavra árabe para professor/docente, então pode também ter essas raízes.
  • O sufixo –í, usado em espanhol para mostrar relação ou pertença, vem do marcador adjetival masculino em árabe, por ex. andalusí, marbellí, zaragocí (alguém da Andaluzia, Marbella, Saragoça).
  • Muitas palavras em espanhol que começam com “al” ou mesmo apenas “a” (às vezes o “l” é engolido pela consoante seguinte em árabe) podem ter raízes árabes, pois “al” é o equivalente árabe de “o/a”, presente no início de todo substantivo definido.

Aqui estão alguns exemplos:

  • Abalorio → Miçanga de bijuteria barata → Al-baluri
  • Acebibe → Uva-passas → Azebib
  • AceiteÓleoAz-zeit
  • Aceituna → Azeitona/azeite → Az-zeitun
  • Alcalde → Prefeito → Al-qadi (“juiz”, do verbo qada = “julgar”)
  • AlcobaAlcovaAl-quba
  • AzúcarAçúcarSukkar
  • AlgodónAlgodãoAl-qutun
  • Azafrán → Açafrão → Za'firan (possivelmente de Safra = “amarelo”)
  • Albahaca → Manjericão → Habaqah
  • Jarra Jarra ou pote com alça(s) → ǧarrah
  • JirafaGirafaZiraffa
  • NaranjaLaranjaNāranja
  • Zoco / Azogue → MercadoSouk
  • Zumo → Suco de frutaZum

O número de palavras emprestadas ao espanhol do árabe é desconhecido. As estimativas variam muito conforme as diferentes fontes e se elementos como nomes de lugares ou formas derivadas são incluídos na contagem. Uma autoridade respeitada aponta aproximadamente 4.000, o maior dicionário etimológico espanhol lista pouco mais de 1.000, e a Real Academia Espanhola indica aproximadamente 1.200 palavras, excluindo nomes de lugares e derivados.