Blog

Palavras espanholas engraçadas

Palavras espanholas engraçadas. A lista de palavras engraçadas em espanhol que você não pode perder. Palavras engraçadas aleatórias para expandir seu vocabulário. Palavras divertidas em espanhol.

Você gostaria de enriquecer seu vocabulário em espanhol com palavras que são engraçadas de pronunciar ou que têm significados curiosos? Neste artigo, você descobrirá uma seleção de palavras e expressões em espanhol que se destacam pelo seu humor, estranheza ou origem única.

Aprender espanhol na Espanha é uma experiência incrível, e a Enforex mostrará o caminho para você ter sucesso e aprender uma ampla gama de vocabulário interessante.

Lista de palavras engraçadas em espanhol

Abaixo apresentamos 50 palavras engraçadas em espanhol que ajudarão você a ampliar seu vocabulário, aprender novas expressões e explorar aquelas que não têm tradução exata para o inglês. E se você nunca as ouviu antes, não se preocupe: também incluímos suas definições para que você as entenda facilmente.

  • Baratija. Um objeto de pouco valor ou qualidade. Por exemplo: Compró una baratija en el mercado pensando que era una joya auténtica (Ele comprou uma bugiganga no mercado pensando que era uma joia verdadeira).
  • Barrigón. Diz‑se de uma pessoa ou animal com muita barriga. Por exemplo: El gato está barrigón, ya no salta como antes (O gato está barrigudo, já não pula como antes).
  • Botarate. Diz‑se de uma pessoa tola ou louca que esbanja dinheiro ou recursos. Por exemplo: Ese botarate se gastó todo el dinero en fuegos artificiales (Aquele idiota gastou todo o dinheiro em fogos de artifício).
  • Cachiporra. Um porrete curto usado como arma, embora também possa ser um brinquedo. Por exemplo: El guardia llevaba una cachiporra colgando del cinturón (O guarda trazia um porrete pendurado no cinto).
  • Cachivache. Diz‑se de um objeto inútil ou quebrado. Pode ser um traste ou algo sem utilidade. Por exemplo: Tira ese cachivache, ya no sirve para nada (Jogue fora essa tralha, já não serve para nada).
  • Carcaj. Nome dado à bolsa ou estojo onde se guardam as flechas. Por exemplo: El arquero colgó el carcaj sobre su hombro (O arqueiro pendurou o carcajo sobre o ombro).
  • Cascajo. Restos de pedras, tijolos ou materiais quebrados. Por exemplo: El camino estaba lleno de cascajos tras la obra (O caminho estava cheio de entulho após a obra).
  • Cazafantasmas. Diz‑se de uma pessoa que afirma caçar fantasmas (literalmente ou em tom de brincadeira). Por exemplo: Desde que vio una sombra en casa, se cree un cazafantasmas (Desde que viu uma sombra em casa, ele se acha um caça‑fantasmas).
  • Chancleta. Outro nome para sandálias, geralmente usadas na praia, na piscina ou em casa. Por exemplo: Salió a la compra en chancletas y pijama (Ele saiu para comprar usando chinelos e pijama).
  • Chiquiliquatre. Diz‑se de uma pessoa, frequentemente jovem, arrogante e sem senso comum ou seriedade. Esta palavra não tem tradução em inglês; dependendo do contexto pode‑se usar 'fussy', 'dandy', 'pretentious'... Por exemplo: No seas chiquiliquatre y ponte una camiseta cómoda para la caminata (Não seja metido, coloque uma camiseta confortável para a caminhada).
  • Chiripitifláutico. Embora seja uma palavra inventada, é usada para descrever algo extraordinário, incomum ou engraçado. Esta palavra não tem tradução em inglês. Por exemplo: Fue un día chiripitifláutico lleno de sorpresas (Foi um dia fantástico e bizarro cheio de surpresas).
  • Chirimbolo. Um pequeno objeto de uso incerto ou decorativo. Por exemplo: ¿Para qué sirve ese chirimbolo que tienes en el armario? (Para que serve aquele treco que você tem no armário?).
  • Chisguete. Um pequeno ou fino jato de líquido que sai com força. Também pode significar um gole ou uma pequena quantidade de vinho tomada. Por exemplo:

Se pasó con el chisguete de limón al pescado (Ele exagerou no jato de limão sobre o peixe).

Bebió un chisguete de vino antes de la presentación (Ele tomou um gole de vinho antes da apresentação).

  • Chocarrero. Um brincalhão que às vezes pode ser rude. Por exemplo: Ese chocarrero siempre hace chistes fuera de lugar (Aquele brincalhão sempre faz piadas fora de lugar).
  • Cuchufleta. Piada ou trote, engano leve. Por exemplo: No te lo creas, es una cuchufleta (Não acredite, é uma gracinha).
  • Chupipandi. Forma coloquial e juvenil de se referir a um grupo de amigos inseparáveis. Por exemplo: La chupipandi se junta todos los viernes a comer pizza (O grupo se reúne todas as sextas para comer pizza).
  • Cocoliche. Gíria híbrida falada por italianos que misturam sua língua com o espanhol. Pode ser descrita como uma mistura estranha de línguas ou estilos de fala. Por exemplo: El actor hizo un personaje con acento cocoliche para darle un toque cómico a la obra (O ator criou um personagem com sotaque cocoliche para dar um tom cômico à peça).
  • Cuchicuchi. Palavra ou expressão carinhosa usada para se referir a uma pessoa ou animal de forma mansa ou paqueradora. Esta palavra não tem tradução em inglês. Por exemplo: Cuchicuchi, vamos a ver una película juntos (Cuchicuchi, vamos ver um filme juntos).
  • Farfullar. Falar de maneira confusa ou apressada. Por exemplo: Farfulló una excusa y salió corriendo (Ele murmurou uma desculpa e saiu correndo).
  • Fofisano. Diz‑se de uma pessoa que parece rechonchuda mas está em boa saúde. Por exemplo: Se declara fofisano y orgulloso (Ele se declara 'fofisano' e orgulhoso disso).
  • Fuñicar. Fazer algo de forma desajeitada e atrapalhada. Esta palavra não tem tradução em inglês. Por exemplo: Deja de fuñicar en mis cosas (Para de fuçar atrapalhadamente nas minhas coisas).
  • Gamusino. Diz-se de um animal imaginário inventado para brincadeiras. Por exemplo: Les dijeron que salieran a cazar gamusinos de noche (Disseram-lhes para irem caçar gamusinos à noite).
  • Gurruño. Uma bola feita de algo macio e amassado. Por exemplo: Hizo un gurruño con la carta y la tiró (Ele amassou a carta e a jogou fora).
  • Guachinche. Esta palavra é usada principalmente nas Ilhas Canárias (Islas Canarias) para se referir a um pequeno bar ou restaurante familiar. Por exemplo: Comimos pescado fresco en un guachinche cerca de la playa (Comemos peixe fresco em um guachinche perto da praia).
  • Guanchinche. Não deve ser confundido com a palavra anterior, que é escrita de forma muito semelhante. Guanchinche significa estar sobre alguém, sentar-se em cima, montar ou carregar. Por exemplo: Cruzó el río levando al niño a guanchinche (Ele atravessou o rio carregando a criança nos ombros).
  • Mameluco. Tem dois significados: uma peça única de roupa; ou também se diz de uma pessoa desajeitada. Por exemplo: Ese mameluco rompió el florero sin querer (Aquele desajeitado quebrou o vaso sem querer).
  • Mondongo. Refere-se às entranhas ou miúdos, especialmente de gado e porco, usados na culinária. Também é usado para referir-se a entranhas humanas. Por exemplo: El guiso de mondongo estaba delicioso (O ensopado de mondongo estava delicioso).
  • Mofletudo. Diz-se de uma pessoa que tem bochechas grandes. Por exemplo: El bebé es bien mofletudo y sonríe todo el tiempo (O bebê tem bochechas grandes e sorri o tempo todo).
  • Morciguillo. Diz-se de um pequeno morcego. Por exemplo: Un morciguillo entró volando a la cocina (Um pequeno morcego entrou voando na cozinha).
  • Ñangotarse. Em Porto Rico, significa agachar-se ou humilhar-se e submeter-se. Por exemplo: Se ñangotó para amarrarse los zapatos (Ele se agachou para amarrar os sapatos).
  • Ñeque. Usado principalmente em países latino-americanos; significa forte, vigoroso, poderoso e enérgico. Por exemplo: Hay que ponerle ñeque para ganar (É preciso empenho para ganhar).
  • Ñoño/Ñoñerías. Diz-se de algo ou alguém chato, sem substância, extremamente tímido e pouco esperto. Por exemplo: El niño es un ñoño, no quiere estar con nadie (A criança é um bobo; não quer ficar com ninguém).
  • Pachanga. Palavra com vários significados. Pode ser uma dança cubana, um jogo informal de futebol ou outro esporte, e uma festa popular ou familiar, com música e dança. Por exemplo: Organizamos una pachanga en la terraza (Organizamos uma pachanga no terraço).
  • Papanatas. Diz-se de uma pessoa ingênua ou tola. Por exemplo: Ese papanatas creyó que era un billete de lotería ganador (Aquele inocente acreditou que era um bilhete de loteria premiado).
  • Patatús. Colloquialmente, um patatús é um desmaio ou um colapso nervoso. Por exemplo: Casi me da un patatús al ver la factura (Quase desmaiei ao ver a conta).
  • Pelafustán. Diz-se de uma pessoa desprezível ou insignificante. Por ejemplo: Ese pelafustán no merece tu atención (Aquele sem‑valor não merece sua atenção).
  • Perendengue. Um pequeno enfeite chamativo. Por ejemplo: La blusa tiene unos perendengues dorados muy bonitos (A blusa tem uns enfeites dourados muito bonitos).
  • Pimpollo. Diz-se de uma pessoa jovem e atraente. Também pode se referir a uma árvore nova ou rosas prestes a florescer. Por ejemplo: Ese muchacho es un pimpollo (Aquele rapaz é um jovem atraente).
  • Piripitiflauta. Variante humorística de chiripitifláutico. Por ejemplo: Tu plan suena piripitiflautico, pero me apunto (Seu plano soa maluco, mas eu topo).
  • Pitutear. Diz-se de uma pessoa. No Chile, hacer pitutos também se refere a trabalhos ocasionais. Por ejemplo: Este fin de semana voy a pitutear en un evento para ganar un dinero extra (Neste fim de semana vou fazer bicos num evento para ganhar um dinheiro extra).
  • Requetebien. Palavra usada para enfatizar que algo correu muito bem. Por ejemplo: El examen me salió requetebien (O exame correu-me muito bem).
  • Sacamuelas. Palavra coloquial e um tanto pejorativa para dentista. Por ejemplo: El sacamuelas del pueblo me quitó la muela sin anestesia (O 'arranca‑dentes' da vila arrancou meu dente sem anestesia).
  • Soponcio. Desmaio ou forte choque ao receber uma notícia. Por ejemplo: Le dio un soponcio al escuchar la noticia (Ele desmaiou ao ouvir a notícia).
  • Tiquismiquis. Diz-se de uma pessoa muito exigente ou implicante. Por ejemplo: No seas tiquismiquis y prueba la comida (Não seja tão implicante e prove a comida).
  • Tontolaba. Diz-se de uma pessoa boba ou ingênua. Por ejemplo: Ese tontolaba dejó la puerta abierta (Aquele tonto deixou a porta aberta).
  • Tráfago. Uma série de tarefas ou atividades que causam muito cansaço ou aborrecimento. Por ejemplo: El jefe estaba desbordado por el tráfago de su puesto (O chefe estava sobrecarregado com o corre‑corre do cargo).
  • Tragaldabas. Diz-se de uma pessoa que come muito e avidamente. Por ejemplo: Ese tragaldabas se comió tres hamburguesas seguidas (Aquele glutão comeu três hambúrgueres seguidos).
  • Trotamundos. Diz-se de uma pessoa que viaja muito pelo mundo. Por ejemplo: Es un trotamundos, ha visitado 40 países en pocos años (Ele é um trotamundos; visitou 40 países em poucos anos).
  • Zambomba. Instrumento de percussão tradicional usado principalmente no Natal. Por ejemplo: Tocamos la zambomba durante la cena de Navidad (Tocamos a zambomba durante o jantar de Natal).
  • Zangandungo. Diz-se de uma pessoa desajeitada, atrapalhada ou preguiçosa. Por ejemplo: No entrega nunca los trabajos en la fecha, es un zangandungo (Ele nunca entrega os trabalhos na data, é um preguiçoso).
  • Zascandil. Diz-se de uma pessoa inquieta e intrometida. Por ejemplo: Ese zascandil no para de meterse en problemas (Aquele encrenqueiro não para de se meter em problemas).

Estas são apenas algumas das palavras engraçadas de que mais gostamos na Enforex. Qual é a sua palavra engraçada em espanhol favorita? Conte-nos!

Lembre-se de que você sempre pode continuar aprendendo com nossos cursos intensivos de espanhol e visitar algumas das cidades mais incríveis da Espanha. Enforex ajuda você a atingir o nível que deseja em pouco tempo, cercado por profissionais. Esperamos vê-lo em breve!