Blog

Voz passiva em espanhol: estrutura e exemplos

Voz passiva em espanhol: estrutura e exemplos

A língua inglesa nos recomenda evitar o uso da voz passiva e, em vez disso, usar a voz ativa. Veja a diferença:

  • Voz ativa: O melhor time vence o jogo.
  • Voz passiva: O jogo é vencido pelo melhor time.

No espanhol a voz passiva é comum e aceitável, tanto oralmente quanto por escrito. Há algumas maneiras diferentes de expressar a voz passiva em espanhol; continue lendo para aprender tudo sobre elas!

PARTICÍPIO PASSADO

A construção da primeira - e mais fácil - forma da voz passiva em espanhol é praticamente a mesma que em inglês; o objeto ou pessoa que recebe a ação do verbo é seguido por uma forma do verbo e um particípio passado. Se o agente for indicado (a pessoa ou objeto que realiza a ação do verbo), a preposição o segue.

Tenha em mente que o verbo deve ser conjugado para concordar com o sujeito que o precede e que o particípio passado precisa concordar em gênero e número com o substantivo que o modifica

  • A corrida é vencida pelo cavalo mais rápido. (A corrida é vencida pelo cavalo mais rápido.)
  • Estes livros foram escritos pelo meu autor favorito. (Estes livros foram escritos pelo meu autor favorito.)

O segundo tipo de voz passiva é um pouco mais complicado para falantes de inglês dominarem, já que a língua inglesa não possui um equivalente direto. Essa voz passiva, embora possa ser usada ao se referir a um sujeito ou grupo específico, geralmente é empregada para generalizar. Esse tipo de frase expressa a ideia de "eles fazem algo", "você (de modo geral) faz algo", "as pessoas fazem algo" ou "alguém faz algo". Por exemplo:

Tenha em mente que o verbo é conjugado na terceira pessoa do singular (él, ella, usted) ou do plural (ellos, ellas, ustedes) dependendo do substantivo que vem depois. Na primeira frase abaixo, por exemplo, como é plural, o verbo é conjugado na terceira pessoa do plural: . No último exemplo, por outro lado, é singular, então é conjugado na terceira pessoa do singular: .

  • Não são permitidos cães no hotel. (Não são permitidos cães no hotel.)
  • Alugam-se apartamentos neste edifício. (Alugam-se apartamentos neste edifício / Há apartamentos para alugar neste edifício / Apartamentos estão sendo alugados neste edifício.)
  • Neste escritório come-se às 14:30. (Neste escritório as pessoas almoçam às 14:30 / Neste escritório come-se às 14:30)
  • Vende-se roupa masculina nesta loja. (Vende-se roupa masculina nesta loja.)

Essa estrutura de frase em espanhol não tem equivalente direto em inglês, é altamente idiomática e traduz-se aproximadamente como "É preciso...". A construção é:

Hay + que + verbo no infinitivo

  • Hay + que + estudar muito para tirar boas notas. (É preciso estudar muito para tirar boas notas.)
  • Hay + que + fazer exercício e comer bem. (É preciso fazer exercício e comer bem.)
  • Hay + que + ser otimista em situações difíceis. (É preciso ser otimista em situações difíceis.)