Blog
Ditados espanhóis sobre comida
Ditados espanhóis sobre comida. Descubra as expressões espanholas mais comuns relacionadas à comida na Espanha que irão ajudá-lo a dominar o idioma com a Enforex.
Se você quer aprender espanhol na Espanha, precisa saber que vai além de frequentar aulas e memorizar vocabulário. Também significa aprender sobre o modo de vida espanhol, as expressões e frases que eles usam no dia a dia e que você não encontra nos livros didáticos, e seus costumes.
Por isso, na Enforex queremos dar a você um gostinho desses ditos espanhóis sobre comida que são usados no cotidiano e que podem soar estranhos no começo, mas que acabarão fazendo parte do seu repertório. Então, se você quer descobrir quais ditos espanhóis sobre comida são mais usados, continue lendo!
1. Importar un pimiento
A primeira expressão é “importar un pimiento”. A princípio pode chocar, mas o significado é simples: não importar nada ou quando algo é irrelevante.
Sua origem remonta ao tempo em que os pimentões foram, por muito tempo, um produto barato e muito comum na dieta espanhola. Daí a expressão “valer un pimiento” (valer pouco) equivaler a “valer poco”. Evoluiu, e agora a frase relacionada à comida “me importa un pimiento” (não me importa) é uma das mais usadas.
Por exemplo:
- Me importa un pimiento lo que diga ese periodista (Não me importa o que esse jornalista diga.)
- No te importa un pimiento lo que te estoy diciendo, no me estás escuchando (Você não se importa com o que eu estou dizendo, não está me ouvindo.)
2. Estar como un queso
Em seguida vem “estar como un queso”, que significa ser muito atraente fisicamente. Esse ditado espanhol sobre comida tem muitas variações, como “estar como un pan” ou “estar más bueno que el pan” (ter um rosto redondo e rechonchudo).
Esse ditado surgiu na gíria juvenil nos anos 80. O queijo curado era algo desejável, por isso a metáfora passou a se referir a pessoas desejáveis, bonitas ou fisicamente atraentes.
Por exemplo: Ese actor está como un queso, todas suspiran por él (Esse ator é muito atraente, todas suspiram por ele.)
3. Ser un coco
“Ser un coco” tem vários significados, dependendo do contexto. Pode significar ser muito feio ou ser muito inteligente. Na tradição popular espanhola, o coco era um monstro usado para assustar as crianças; por isso a expressão tem um sentido negativo. Mas o coco também se associa à cabeça e, por extensão, à inteligência de uma pessoa.
Exemplo:
- Ese chaval es un coco, saca siempre sobresalientes (Esse garoto é um gênio, ele sempre tira notas ótimas.)
- Ese perro es un coco, da miedo mirarlo (Esse cachorro é tão feio que dá medo olhar para ele.)
4. Ser un melón
Outra expressão divertida relacionada à comida com sentido negativo é “ser un melón” (ser um cabeça-dura/idiota). Essa frase se refere a alguém desajeitado ou ingênuo.
Sua origem baseia-se no fato de que o melão, por ser uma fruta grande e de cabeça grande, é associado na gíria espanhola a uma pessoa lenta ou pouco inteligente.
Por exemplo: ¡No seas melón! ¿Te has vuelto a olvidar las llaves? (Não seja idiota! Você esqueceu as chaves de novo?)
5. Estar hasta en la sopa
Estar hasta en la sopa (estar em todo lugar) refere-se a quando alguém ou algo aparece em todos os lugares, a ponto de às vezes se tornar irritante.
Essa expressão engraçada é usada ironicamente. Se alguém “está hasta en la sopa”, significa que está presente demais, como um ingrediente onipresente na comida. Exemplo: Ese influencer está hasta en la sopa, no hay anuncio donde no salga (Esse influenciador está em todos os lugares, não há anúncio em que ele não apareça.)
6. Ser la guinda del pastel
O ditado “ser la guinda del pastel” e “poner la guinda al pastel” são sinônimos. Ambos se referem a adicionar um detalhe final ou um elemento a uma situação que a aperfeiçoa ou embeleza.
Significa ser a culminação ou o fechamento de uma situação, tanto positiva quanto negativa, mas geralmente positiva. A guinda é o último elemento adicionado a um bolo para decorá-lo ou completá-lo e torná-lo perfeito. Figurativamente, é o que finaliza algo.
Por exemplo: Seu comentário foi a cereja do bolo em uma reunião desastrosa (Seu comentário foi a cereja do bolo em uma reunião desastrosa).
7. Dar la vuelta a la tortilla (virar a situação)
Quando alguém quer mudar radicalmente uma situação, usa-se a expressão: «darle la vuelta a la tortilla» (virar a situação / virar a mesa).
É uma metáfora culinária: ao cozinhar uma omelete, é preciso virá‑la para terminá‑la. Por isso, usa-se para indicar uma reviravolta nos acontecimentos.
Por exemplo: Com aquele último gol, deram a volta no jogo (Com aquele último gol, mudaram completamente o rumo da partida).
8. Comerse el coco (fazer a cabeça/esquecer a cabeça / ficar obcecado)
Outra expressão espanhola engraçada com 'coco' é: «comerse el coco» (fazer a cabeça de alguém / ficar obcecado com algo). Esse ditado espanhol relacionado à comida significa pensar repetidamente em algo e preocupar‑se em excesso. Como na expressão anterior, esta fruta é um sinônimo coloquial de cabeça. Portanto, «comerse el coco» significa encher a cabeça com muitos pensamentos.
Exemplo: Não fique obcecado, tenho certeza que tudo vai dar certo (Não fique se preocupando demais, vai dar tudo certo).
9. Ser la leche (ser incrível / ser insuportável)
A frase «ser la leche» pode ter um sentido positivo, quando se quer dizer que alguém é ótimo, ou negativo, quando se quer dizer que algo é insuportável. Tudo depende do tom e do contexto em que a expressão é usada.
Por exemplo:
- Aquele carro é incrível, anda muito rápido (Aquele carro é incrível, anda muito rápido).
- Você é o pior, você sempre se atrasa (Você é péssimo, está sempre atrasado).
10. Dar calabazas (dar um fora / rejeitar)
Quando alguém te dá calabazas, está te rejeitando, especialmente na esfera romântica ou acadêmica.
Sua origem vem da Idade Média, quando se dizia que os alunos recebiam calabazas quando reprovavam. Por analogia, passou a ser usada na esfera romântica quando alguém é rejeitado por outra pessoa.
Por exemplo: Ele a convidou para sair, mas ela o rejeitou (Ele pediu para sair com ela, mas ela o rejeitou).
Estes são apenas alguns dos idiomatismos relacionados à comida mais usados em espanhol. Você os conhecia todos? Se souber de algum que não mencionamos, conte‑nos! Seu próximo passo é conhecer a fundo uma cidade espanhola com a Enforex. Nossos cursos intensivos de espanhol aguardam você em 11 cidades diferentes. Avent ure‑se no idioma e comece agora sua viagem conosco.