Populární přísloví ve španělském jazyce
Dime con quién andas, y te diré quién eres.
Překlad: Řekni mi s kým se scházíš a já ti řeknu jaký jsi. 
Caballo regalado no se le mira el diente. 
Český ekvivalent: Darovanému koni na zuby nekoukej. 
Al mal tiempo, buena cara.
Překlad: S úsměvem jde všechno líp. 
A buen hambre no hay pan duro. 
Český ekvivalent: Hlad je nejlepší kuchař. 
Barriga llena, corazón contento. 
Překlad: Plný žaludek, šťastné srdce.
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Překlad: Krevetu, která usne, unese proud - kdo zaspí, ztrací.
Cría cuervos y te sacarán los ojos. 
Překlad: Naverbuj si vrány a vyklobají ti oči. 
Cuando el río suena, agua lleva. 
Překlad: Pokud řeka hlučí, proudí v ní voda - pokud něco vypadá špatně, je to špatné.
Del tal palo, tal astilla. 
Český ekvivalent: Jablko nepadá daleko od stromu. 
El que madruga coge agua clara. 
Český ekvivalent: Ranní ptáče dál doskáče.
El que quiera pescado que se moje el culo. 
Překlad: Kdo chce rybu, smočí si zadek. 
Hablando del rey de Roma... 
Překlad: Když už mluvíme o římském králi - když už mluvíme o vlku.
Más vale tarde que nunca. 
Překlad: Lepší pozdě než nikdy. 
Más vale pájaro en mano que cien volando. 
Český ekvivalent: Lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše. 
Moro viejo nunca será buen cristiano. 
Český ekvivalent: Starého psa novým kouskům nenaučíš.
No hay mal que por bien no venga. 
Český ekvivalent: Všechno zlé je pro něco dobré. 
Ojos que no ven, corazón que no siente. 
Český ekvivalent: Co oči nevidí, to srdce nebolí. 
Quien fue a Sevilla perdió su silla. 
Překlad: Kdo šel do Sevilly, ztratil místo. 
Vivieron felices y comieron perdices (y a mí no me dieron). 
Překlad: Žili šťastně a jedli tetřevy (a mně nic nedali) - a žili šťastně až do smrti.





