Proverbes espagnols
Ressources culturelles et linguistiques

Proverbes espagnols

Dime con quién andas, y te diré quién eres.
Traduction : Dis moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu es.

Caballo regalado no se le mira el diente.
Traduction : A cheval donné on ne regarde pas les dents

Al mal tiempo, buena cara.
Traduction : Faire contre mauvaise fortune bon coeur.

A buen hamre no hay pan duro.
Traduction : Pour une bonne faim, il n'y a pas de pain dur qui tienne

Cuando las gallinas meen.
Traduction :
Quand les poules auront des dents

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Traduction : Qui ne tente rien n'a rien.

Cría cuervos y te sacarán los ojos.
Traduction : Élève des corbeaux et ils t'arracheront les yeux.

Cuando el río suena, agua lleva.
Traduction : Il n'y a pas de fumée sans feu

Del tal palo, tal astilla.
Traduction : Tel père, tel fils.

Más vale prevenir que curar.
Traduction : Mieux vaut prévenir que guérir.

El que quiera pescado que se moje el culo.
Traduction : On n'est jamais mieux servi que par soi-même.

Hablando del rey de Roma...
Traduction : En parlant du loup...

Más vale tarde que nunca.
Traduction : Mieux vaut tard que jamais.

Más vale pájaro en mano que cien volando.
Traduction : Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en vol.

Moro viejo nunca será buen cristiano.
Traduction : On apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.

No hay mal que por bien no venga.
Traduction : A quelque chose malheur est bon.

Ojos que no ven, corazón que no siente.
Traduction : Loin des yeux, loin du coeur.

Quien fue a Sevilla perdió su silla.
Traduction : Qui va à la chasse perd sa place.

Vivieron felices y comieron perdices (y a mí no me dieron).
Traduction : Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants.