De vs Desde
Spaanse informatiebronnen

"DESDE" en "DE" - Hoe te zeggen "VAN"

Terwijl "desde" vertaalt kan worden als "sinds" en "de" als "uit", kunnen beide woorden "van" betekenen. Dit kan een beetje voor verwarring zorgen voor de mensen die Spaans aan het leren zijn, omdat het onderscheid tussen de twee niet altijd duidelijk is; in feite, in veel gevallen zijn de twee uitwisselbaar. Dus hoe weet je nou welke "van" je moet gebruiken?

Blijf lezen om erachter te komen welke van de twee je moet gebruiken en zie een paar voorbeelden.

"DESDE" - Regels, Gebruiken & Voorbeelden

Desde geeft de oorsprong van de handeling aan, zelfs als er geen bestemming wordt vermeld. Desde wordt ook gebruikt in combinatie met een paar andere voorzetsels, die zinnen creëren die beweging aanduiden. Hieronder kun je er een paar zien:

  • El avión vuela desde Nueva York a Los Ángeles.
    (Het vliegtuig vliegt vanaf New York naar Los Angeles.)
  • Desde abajo
    (Van onderen)
  • Desde arriba
    (Van boven)
  • Desde dentro
    (Van binnenin)
  • Me llamó desde Italia.
    (Hij belde me vanuit Italië.)
  • Desde aqui se ve toda la ciudad
    (Vanaf hier kun je de hele stad zien.)

"DE" - Regels, Gebruiken & Voorbeelden

De wat over het algemeen "van" betekent, wordt gebruikt om een bezit, materiaal, of tijdsaanduiding aan te geven. Zie hieronder een paar voorbeelden voor het gebruik van de.

  • Soy de Francia.
    (Ik kom uit Frankrijk)
  • Sacó los libros de la mochila.
    (Zij pakte de boeken uit de tas)
  • Estoy cansado de estudiar.
    (Ik ben moe van het studeren)
  • Recibí una carta de mi abuela.
    (Ik kreeg een brief van mijn broer.)