El poder de los anglicismos en el idioma español

Precios y Catálogos
Anglicismos
Recursos

El poder de los anglicismos

Antes de explicar qué influencia tiene el anglicismo en el idioma español, es preciso aclarar qué es un extranjerismo. Este concepto se le asigna a aquellas palabras y modos de expresión originadas en un idioma distinto al español que, sin embargo, han entrado a formar parte del lenguaje corriente en las conversaciones entre hispanohablantes. El anglicismo es un tipo de extranjerismo basado en su origen, esto es, el inglés.

Un anglicismo, por tanto, es una palabra (o modo de expresión) que encuentra su origen en el inglés, pero que ha sido adaptada como corriente entre hispanohablantes. Sin embargo, si algo tiene el idioma español es una rigidez extrema en la adopción de nuevas palabras con sus significados, algo para lo que la RAE (Real Academia Española) se suele mostrar muy inflexible.

Anglicismos por equivalencia
Por esta razón, vale la pena distinguir la tipología de anglicismos presentes en el idioma español. El primero de ellos es el relativo al anglicismo con equivalencia, es decir, aquellos términos ingleses que encuentran su equivalente en español como por ejemplo boomerang/bumerán o pc/ordenador personal. Ambos usos están permitidos y son válidos debido a que el uso social y la especialización e internacionalización de algunas áreas así lo han fomentado.

Préstamo lingüístico
El segundo tipo es el anglicismo como préstamo lingüístico, también considerado como extranjerismo crudo. Se da cuando no existe una palabra equivalente en español y, por tanto, es imprescindible utilizar el término inglés. Por ejemplo software o blues.
En estos casos la RAE admite su utilización en base a que el idioma español, pese a su riqueza lingüística, no ha desarrollado términos para estos conceptos. Eso sí, se solicita de forma coherente su aplicación en cursiva, para diferenciarlo del resto del lenguaje español.

Anglicismo complejo
Por último está el anglicismo complejo, relacionado con frases más extensas que han sido adaptadas completamente por su extendido uso internacional, como por ejemplo “In the right direction”, "One moment" o la frase “Happy birthday!” Este uso de anglicismo tiene también de forma conocida su extrapolación al idioma español, del que muchos países adaptan frases conocidas como “Buenos días” o “Mi casa es tu casa”.

Más sobre el vocabulario español