Granada, de Agustín Lara
Madrid y Granada, tienen algo en común… y es que ambas tienen una canción escrita por el insigne Agustín Lara; compositor e intérprete mexicano. En este artículo os mencionaremos “Granada”, una bella y evocadora canción que retrata a la ciudad de la siguiente manera.
Granada, tierra soñada por mí; mi cantar se vuelve gitano cuando es para ti, mi cantar hecho de fantasía, mi cantar flor de melancolía, que yo te vengo a dar. Granada, tierra ensangrentada en tardes de toros. Mujer que conserva el embrujo de los ojos moros. Te sueño rebelde y gitana cubierta de flores y beso tu boca de grana jugosa manzana que me habla de amores. Granada manola, cantada en coplas preciosas no tengo otra cosa que darte que un ramo de rosas, de rosas de suave fragancia que le dieran marco a la virgen morena. Granada, tu tierra está llena de lindas mujeres de sangre y de sol. | Granada, land of dreams for me; my song is gypsy-like when I sing for you, my song, made of fantasy, my song, melancholy flower, that I come to give to you. Granada, blood-stained land in bull-fight afternoons. Woman who preserves the enchantment of Moorish eyes. I dream of you rebellious, gypsy covered in flowers and I kiss your deep, juicy apple mouth that speaks to me of love. Granada, Spanish woman*, sung in beautiful verse I have nothing more to give you than a bouquet of roses, of roses of sweet smell that framed the dark virgin. Granada, your land is full of lovely women of blood and of sun. |
*The original is “manola” which refers to women who dress in long black dresses, shawls and Spanish style hair combs during Holy Week. |
Esta canción ha encandilado a numerosos intérpretes y, desde que se escribió en los años treinta del siglo XX han aparecido numerosas versiones que han puesto la letra en las más diversas claves… ¡hasta al más puro estilo disco! Una de ellas se hizo particularmente famosas, la adaptada por la letrista australiana Dorothy Dodd y cantada por el mítico Frank Sinatra, que decía lo siguiente:
Granada, I'm falling under your spell, And if you could speak, what a fascinating tale you would tell. Of an age the world has long forgotten, Of an age that weaves a silent magic in Granada today. The dawn in the sky greets the day with a sigh for Granada. For she can remember the splendor that once was Granada. It still can be found in the hills all around as I wander along, Entranced by the beauty before me, Entranced by a land full of flowers and song. When day is done and the sun touch the sea in Granada, I envy the blush of the snow-clad Tierra Novada, Soon it will welcome the stars While a thousand guitars play a soft Carbinera. Then moonlit Granada will live again, The glory of yesterday, romantic and gay. And soon it will welcome the stars While a thousand guitars play a soft Carbinera. Then moonlit Granada will live again, The glory of yesterday, romantic, gay Granada. |
Lo curioso es que Agustín Lara no visitó la ciudad española hasta 1964… ¡32 años después de haberla escrito! Hay quien dice –alguna mala lengua- que la letra es lo suficientemente ambigua como para referirse a cualquier ciudad andaluza sin necesidad de haberla visitado.
Otro aspecto que llama nuestra atención es que se hable de la “Granada manola” porque, como sabéis, se llamaban “manolos” y “manolas” a los habitantes del castizo barrio madrileño de Lavapiés. Bien… resulta que también se llama “manolas” a las mujeres que, durante la Semana Santa, asisten a las procesiones ataviadas de riguroso negro, con mantilla y peineta. ¿Esto denota cierto conocimiento de la ciudad y su cultura?
Quizá ahora que los pensamos, el debate sobre si esta canción capta o no la esencia granadina es lo de menos. ¡Os invitamos a dar una vuelta por la ciudad y a acordaros de su letra cuando paséis por sus calles!