Subjonctif plus que parfait espagnol
Ressources culturelles et linguistiques

On utilise le subjonctif plus-que-parfait quand le verbe principal (dans une proposition principale) est conjugué à l'imparfait ou au passé simple et que le verbe au subjonctif (dans la proposition subordonnée) fait référence à une action qui s'est produite avant l'action de la proposition principale.
Exemple :

  • Espagnol : Esperaba que hubiera estudiado antes del examen.
  • Français : J'espérais qu'elle ait étudié avant les examens.

Formation du subjonctif plus-que-parfait espagnol

Le subjonctif plus-que-parfait espagnol est un temps composé construit avec le verbe haber conjugué au subjonctif imparfait + le participe passé du verbe principal.

* N'oubliez pas qu'il existe deux conjugaisons possible pour le subjonctif imparfait, le subjonctif plus-que-parfait peut donc avoir deux formes différentes également.

  • subjonctif imparfaif de "haber" + participe passé du verbe principal
subjonctif imparfaif de "haber"
+ participe passé
(exemple : estudiar)
yo
hubiera
o
hubiese
+ estudiado
hubieras
o
hubieses
él, ella
hubiera
o
hubiese
nosotros/as
hubiéramos
o
hubiésemos
vosotros/as
hubieráis
o
hubieséis
ellos, ellas
hubieran
o
hubiesen

Usage du subjonctif plus-que-parfait espagnol

1. Si le verbe de la proposition principale exprime un souhait, une émotion, un sentiment, une recommendation, une possibilité, un doute, une négation, etc. et qu'il est conjugué au passé, à l'imparfait ou au conditionnel, le verbe de la subordonnée sera donc conjugué au subjonctif plus-que-parfait.

  • Doutes
    • Dudaba que hubiera venido.
      (Je doutais qu'elle vienne.)
  • Possibilités
    • Buscaba un libro que hubiera tenido buenas críticas.
      (Je cherchais un livre qui aurait eu de bonnes critiques.)
  • Emotions
    • Me sorpendía que hubieras ido a Perú.
      (J'étais surpris que tu ailles au Pérou.)
  • Souhaits
    • Esperaba que hubieras comido.
      (J'espérais que tu aies mangé. )
  • Négation
    • No era verdad que hubiera dicho esto.
      (ce n'était pas vrai qu'il ait dit cela.)

2. Avec "ojalá (que"), on peut exprimer le regret que quelque chose ne ce soit pas déroulé d'une autre façon dans le passé.

Construction :
- Ojalá (que) + subjonctif plus-que-parfait + reste de la phrase

  • Ojalá hubiera llegado a tiempo.
    (Si seulement il était arrivé à temps.)
  • Ojalá que nos hubiéramos conocido antes.
    (Si seulement nous nous étions rencontrés avant./Dommage que nous ne nous soyons pas connus avant.)

3. Pour exprimer une hypothèse avec la conjonction "si".

Construction :
- Espagnol : si + subjonctif plus-que-parfait + reste de la phrase + conditionnel + reste de la phrase
- Français : si + imparfait de l'indicatif + reste de la phrase + conditionnel + reste de la phrase

  • Si hubieran ido de vacaciones, nos habrían comprado regalos.)
    (S'ils étaient partis en vacances, ils nous auraient acheté des cadeaux.)
  • Habría jugado en el partido de fútbol si no me hubiera roto la pierna.
    (J'aurais joué le match si je ne m'étais pas cassé la jambe.)