Испански вариации по света
Enforex

По-същият начин, по който има разлика между американския и британския английски, съществуват разлики между испанския в Испания и този говорим в Латинска Америка. И в двата случая, се употребява същия език, но има и голям брой различия в лексиката,произношението и граматиката.

Има няколко испански диалекта, които варират съществено, пътувайки из испаноговорящите страни...Диалектите се променят дори пътувайки в рамките на една държава! Прочетете повече информация за тях

1. Произношение на "c" и "z"

Много чужденци, които живеят дълго време в Испания казват, че испанците фъфлят когато говорят. Всъщност, това не е дефект на говора, а просто начин на произнношение. В Испания, мекото c и z (като c в център, например) се произнасят с "th" звук, правейки например испанската дума за център (centro) да звучи като "thentro".

В Латинска Америка меките зуци c и z се произнасят като s, което означава че испанската дума за център (centro) звучи като "sentro".

2.Лексика

Друга ключова разлика между испанския в Испания и Латинска Америка е речниковия състав, който се употребява. Една и съща дума може да означава едно в Испания и съвсем друго в Латинска Америка. Много от тези разлики в речниковия състав имат връзка с влиянията на многото местни езици в Латинска Америка.

Например думата "carro" в Испания означава каруца, количка, която буташ или дърпаш, за да транспортираш тежки товари, докато в Латинска Америка думата се асоциира с автомобил. Кола в Испания е "coche", докато "coche" в Латинска Америка е бебешка количка.

Ето някои други разлики във думите между Испания и Латинска Америка :

АнглийскиИспански (Испания) Латин. Америка (испански)
колаcochecarro
авокадоaguacatepalta
ядосвам се enfadarseenojarse
компютърordenadorcomputadora
прасковаmelocotóndurazno
картофpatatapapa

3. Voseo

В испанския съществуват три начина да кажеш "ти"; най-честите са tú (неформален) и usted (формален). Въпреки че в много части на Латинска Америка ще се натъкнете на думата "vos". Въпреки че се употребява повсеместно тя носи и разлика в на чисто социално ниво. В повечето страни се счита за уличен език, приложим при разговорна реч, неподходящ за писмената реч. Употребата на "vos" и съответните му спрежения на глаголи е познато като "voseo".

Той се употребява широко в Аржентина, Чили, Коста Рика, Салвадор, Гватемала, Хондурас, Никарагуа, Парагвай, Уругвай и в части на Колумбия, Венецуела, Еквадор и Мексико.

4. Употреба "ustedes"

Докато в Испания съществуват два начина, за да кажете "Вие" в множествено число (когато се обръщате към група или "всички вие"), в Латинска Америка е само един. В Испания се използват, както "vosotros" (вие, неформално), така и "ustedes" (вие формално), докато в Латинска Америка се използва само "ustedes".

Това се отнася и до спрягането на глаголите. Например, ще спрегнем глагола "hablar" (говоря):

Испански Испански Латинска Америка
yo
Аз
hablo
hablo

Ти (неофициално)
hablas
hablas
él, ella, usted
Той,Тя,Вие(официално)
habla
habla
nosotros
Ние
hablamos
hablamos
vosotros
Вие (неофициално)
habláis
X
ellos, ellas, ustedes
Те (официално)
hablan
hablan

Така че да казеш "На кого говорите ?"

  • В Испания : "¿Con quién habláis?"
  • В Латинска Америка: "¿Con quién hablan?"

Испански вариации в Испания и Латинска Америка

Вярвате или не, вариации на испанския не се намират само между Испания и Латинска Америка; съществуват разлики и когато пътувате от регион на регион в една страна. Научете повече като кликнете върху връзките: