Llevar vs Traer
Spaanse informatiebronnen

Llevar en traer zijn zeer vergelijkbare woorden, in dat beide verwijzen naar bewegende objecten van de ene locatie naar de andere. Er is echter een verschil. Blijf lezen voor meer informatie en een paar handige voorbeelden!

"LLEVAR" - Regels, Gebruiken & Voorbeelden

Llevar betekent "nemen", zoals wanneer een object is meegenomen (over het algemeen door jou) naar een andere plek dan waar je bent.

  • Le voy a llevar el libro.
    Ik neem het boek mee naar hem. (Ik heb het boek, en ik ga het ergens anders naar toe nemen om het aan iemand anders te geven.)
  • Llevo a mi novio a la fiesta.
    Ik neem mijn vriend mee naar het feest. (Mijn vriend is hier, en ik neem hem met mij mee naar het feest.)
  • Te van a llevar las cervezas.
    Zij nemen de bieren mee naar jou. (Zij zijn hier nu, maar ze gaan het bier meenemen naar jou.)

"TRAER" - Regels, Gebruiken & Voorbeelden

Traer betekent "brengen", zoals wanneer een object wordt vervoerd naar een plek waar jij bent. Hij brengt mij de sleutels.

  • Me va a traer el libro.
    Hij gaat het boek naar mij toe brengen. (Hij heeft het boek, en hij gaat het brengen naar waar ik ook maar ben.)
  • Mi novio trae unos amigos a la fiesta.
    Mijn vriend brengt een paar vrienden mee naar het feest. (Mijn vriend brengt een paar vrienden met zich mee naar het feest waar ik al ben.
  • Trajeron las cervezas.
    Zij brachten de bieren. (Zij brachten de bieren met zich mee naar waar we ook maar waren op dat moment.)