Gezegden in Spaans
Spaanse informatiebronnen

Veelvoorkomende Spreekwoorden & Gezegden in het Spaans

Dime con quién andas, y te diré quién eres.
Vertaling: Zeg mij wie je vrienden zijn, dan zal ik zeggen wie jij bent.
Betekenis / Nederlandse equivalent: Soort zoekt soort.

Caballo regalado no se le mira el diente.
Vertaling: Je moet niet te kritisch zijn over cadeaus, of koopjes.
Betekenis / Nederlandse equivalent: Je moet een gegeven paard niet in de bek kijken.

Al mal tiempo, buena cara.
Vertaling : Zet een vrolijk gezicht, bij slecht weer.
Betekenis / Nederlandse equivalent: Maak er het beste van..

A falta de pan, buenas son tortas.
Vertaling: Bij gebrek aan brood, eet men korstjes van pasteien.
Betekenis / Nederlandse equivalent: Bij gebrek aan het goedkope, het dure gebruiken.

Barriga llena, corazón contento.
Vertaling: Volle maag, gelukkig hart.

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Vertaling: De garnaal die in slaapt valt wordt weggevaagd door de zeestroming.
Betekenis / Nederlandse equivalent: Wie snoozed, die verliest.

Cría cuervos y te sacarán los ojos.
Vertaling : Fok raven en ze zullen je ogen uitprikken..
Betekenis / Nederlandse equivalent: Stank voor dank.

Cuando el río suena, agua lleva.
Vertaling: Wanneer de rivier geluid maakt, stroomt er water in..
Betekenis / Nederlandse equivalent: Waar rook is, is vuur.

Del tal palo, tal astilla.
Vertaling : Een chip uit de oude blok.
Betekenis / Nederlandse equivalent: De appel valt niet ver van de boom.
Betekenis / Nederlandse equivalent: Zo vader, zo zoon.

El que madruga coge agua clara.
Vertaling: De vroege vogel krijgt schoon water.
Betekenis / Nederlandse equivalent: De morgenstond heeft goud in de mond.

El que quiera pescado que se moje el culo.
Vertaling: Wie vis wil eten, moet eerst zijn billen nat maken.
Betekenis / Nederlandse equivalent. Als je iets wilt, zorg er zelf voor.

Hablando del rey de Roma...
Vertaling: Spreken over de Koning van Rome...
Betekenis / Nederlandse equivalent: Als men over de duivel spreekt, trapt men op zijn staart...

Más vale tarde que nunca.
Betekenis / Nederlandse equivalent: Beter laat dan nooit..

Moro viejo nunca será buen cristiano.
Vertaling: Een oude Moor zal nooit een goede Christen zijn.
Betekenis / Nederlandse equivalent: Je kunt een oude hond geen nieuwe trucjes leren.

No hay mal que por bien no venga.
Vertaling: Er is niks slechts waaruit iets goeds niet komt.
Betekenis / Nederlandse equivalent: Elk nadeel heeft zijn voordeel.
Betekenis / Nederlandse equivalent: Achter de wolken schijnt de zon.

Ojos que no ven, corazón que no siente.
Vertaling: Ogen die niet zien, hart dat niet voelt.
Betekenis / Nederlandse equivalent: Uit het oog, uit het hart.

Quien fue a Sevilla perdió su silla.
Vertaling: Wie naar Sevilla is gegaan, heeft zijn stoel verloren.
Betekenis / Nederlandse equivalent: Opgestaan, plaast vergaan.

Vivieron felices y comieron perdices (y a mí no me dieron).
Vertaling: Ze leefden gelukkig en aten patrijs (en gaven mij geen).
Betekenis / Nederlandse equivalent: Daarna leefden ze lang en gelukkig.