Doblaje de películas
Recursos

La polémica del doblaje de películas en España

En torno al doblaje, la actividad en la que a una película o serie se sustituye la parte hablada en su lengua original por una traducción, hay un agrio debate en España. Por un lado están aquellos que defienden la técnica como gran difusora del arte del cine entre la población y por otro aquellos que aseguran que es una aberración, un resto de una época en la que los españoles éramos supuestamente incultos.

¿Pero hay alguien que lleve la razón? Es cierto que en muchas ciudades de España es difícil encontrar una sala que proyecte películas en versión original y aquella sala que lo hace suele ser la misma que tiene en cartelera películas independientes o de “arte y ensayo”. Quizá por eso mucha gente piensa erróneamente que ver cine en su idioma de origen es sólo para intelectuales. Igualmente mucha gente no repara en que dentro del doblaje hay actores especializados y un cuidado sistema de clasificación de voces que recuerda muchísimo al de los intérpretes de ópera.

Doblaje

Esta polémica tiene también un componente generacional que hay que tener en cuenta. Hasta hace relativamente poco tiempo aprender un idioma no formaba parte de la educación básica en España, por lo que la única manera de que nuestro abuelos disfrutaran de una buena película era doblándola.

Pero tampoco podemos evitar reconocer que de un tiempo a esta parte el arte del doblaje se ha desvirtuado. No faltan especialistas o actores de doblaje que admiten que gran parte de la culpa de que últimamente el oficio no sea popular es la reciente costumbre que tienen algunas productoras de imponer personajes famosos como músicos o deportistas para poner la voz a algún personaje. El fin sería hacer más popular la película, pero lo ganado en celebridad se pierde en profesionalidad.

No queremos pronunciarnos pues tan buenas nos parecen las razones de unos como las de otros. ¿Quizá la respuesta sería que en las grandes salas de España hubiese oportunidad de elegir entre la película doblada y la versión original?

Por cierto, ¿habéis probado a ver una película de vuestro país doblada al castellano?, ¿y qué os ha parecido? Seguro que ha sido toda una experiencia y, quién sabe, también puede ser de ayuda para aprender español.

Conoce más cosas sobre el cine español: